茶トラ白

BUSY

【方王】赴你的约 22

       ---“Peter Rabbit and Friends”
       方士谦望着头顶的普蓝色大标牌有些恍惚。

       Sidney昨天晚上乖乖地睡了,只是还是抱着他不肯松手,方士谦对他蛮横式的撒娇很是无奈,只好像哄孩子一样陪着他,等到他睡着了才回自己床上。
       今天天刚亮不久方士谦就被他拽起来了,Sidney好像特别兴奋地说了些什么,可惜方士谦的意识还不太清醒,只是下意识地整理自己,然后一直恍惚到了这家商店门口。

       拱形门嵌在砖石砌成的楼墙内,旁边是落地玻璃和已经开启的隔断竖窗。普蓝色标牌右边有个和它垂直的圆形扇排,经典的十九世纪街角风格,店铺标志性的长耳兔子跃然于上。
       方士谦是知道这只跨越了百年的兔子的,即使在一战期间,这个象征了纯真与爱的漫画形象也依旧能够温暖因战争而冰冻的人们。
       店内几乎是一个温馨的英国田园,数不清的毛绒娃娃、印花抱枕散落在视线所及每一个角落,处处都是柔软的。糖果、茶杯、发夹、桌布、挂坠……方士谦听到身边的夫妻谈论生日礼物的对话,每个音调都仿佛踩进了蓬松的棉花里。他正奇怪着,遥远的陌生的26个字母怎么会这样令人心动呢?还没等他的脑袋开始运转,思维就被从他身侧跑动过去的金发男孩带走了。男孩与同伴正拿着玩偶追逐着,似乎是在模仿彼得兔里的经典桥段---因为偷吃蔬菜被麦奎格先生发现而匆忙逃跑着。
       Sidney别扭地递过来一只兔子挂件的时候,方士谦正在看琳琅满目的卡通糖果。他神色高冷地把兔子塞进方士谦手里,快速地说:"This is Peter's cousin, Benjamin Bunny. "方士谦觉得他就跟小孩子似的,笑眯眯地称赞道:"It's very cute, just like Bernie, right? " Sidney扭过头不去看他,自顾自地低声说了两句,却被方士谦听得清清楚楚:"Bernie isn't so cute as it. "方士谦对他的话不置可否,只是立刻把兔子挂在背包上了,然后装作没看到某人终于松了一口气的样子。
       方士谦抱着好几样货品去结账,因为怀抱里被占满了空间而显得有些可爱,Sidney不想挤排队的人群,就在队伍外面捉弄他:"You're so childish, right? "结果方士谦偏过头看了看背包上的小兔子:"I ain't so childish as Benjamin. "这句话堵得Sidney哑口无言,嘴巴一撅就拒绝对话了,毕竟人家没直接说"not so childish as you",但谁都知道这个Benjamin就是you。
       
       他们搭乘巴士去了Ambleside,左拐右拐地顺着分叉路口乱走,即使走错了路也很开心,雨后清新的空气和草坪干净的味道都令人着迷。就算有时看不见行人了也不孤单,不远处还有牛羊和白云。
       这里的湖边比起昨天的跟安静一些,游客少了很多,简易的码头伸向湖水深处,不少船只在湖面起起伏伏。方士谦在国内见过的船除了大型邮轮就只有后海那边的公园观赏船了,都是涡轮运转的,而眼前这种有着高高桅杆的风帆船显然对他吸引力更大。船只长度大约只有桅杆的二分之一,远处不挂风帆的船只就像是散落在近海的小型浮标、灯塔一样。
       后来他们去了Keswick,这里基本上看不到多少亚裔面孔了,Sidney渐渐恢复了先前活泼的状态,一路上又蹦又跳的,好不热闹。他喜欢植物,每当看到团团锦簇的绣球花时总是要开心地欣赏好一会儿,然后再依依不舍地对它们say bye,许诺它们:"I will come back, little angels. "
       Keswick的小镇给方士谦留下了缤纷的印象,各式各样的建筑、旗帜、礼品都被他装进了相机里,当然还有他何Sidney。

       傍晚离开的时候,他们从窗子里看到不见边际的草地,白色的牛羊点缀在其中,仿佛散落的珍珠。但方士谦又转念一想,珍珠是不符合这份自然温馨的画面的,它们没有简单的棉花合称。湖区最后消失在火车轨道的尽头,他们回到了伦敦的都市生活里。
       Sidney似乎想来个潇洒的不告而别,却被方士谦抓住背包拉了回来,他在人来人往的中央车站给了Sidney一个满怀的拥抱,拿出包装好的礼物送给他,笑着对他说:"I like this trip, and ee you in the church. "(1)
       留下Sidney一个人站在原地,眼睛红了一大圈。

       //
       
       方士谦回到宿舍,登陆QQ时被一长串消息轰炸给吓到了。
       他点开一看,几乎全是黄少天,内容是关于他和Sidney的合影。他想起Sidney故意把《洛丽塔》的内容写在微博上时的狡黠神情,有些无奈地笑了。
       然后他敲开王杰希的头像:“杰希,我给你买了礼物:) ”





(1)店名译文:彼得兔和他的朋友们
         
         对话译文:(Bernie是Sidney养的阿拉斯加犬)
         Sidney:“这是彼得兔的堂兄,兔子本杰明。”
         Chale:“它很可爱啊,像Bernie一样,对吧?” 
         S:“Bernie没有它可爱。”

         S:“你好幼稚啊,对吧?”
         C:“我没有本杰明幼稚。”(意思是“我没有你幼稚~”)
      【Sidney故意模仿方士謙的反問句笑士謙抱禮物的樣子幼稚,結果反而被士謙模仿他的自言自語說自己更幼稚。倆人鬥嘴太可愛。】

         Sidney对花说的话:“我会再来看你们的,小天使们。”
         
         士谦在车站的话:“我很喜欢这次旅行,下次教堂见啦。

评论
热度(13)

© 茶トラ白 | Powered by LOFTER